"非诚勿扰"这电影的英文片名不是直翻译, 而是"If You Are The One". 我相信电影商不会是不懂得给它一个更直接的翻译, 而是觉得直译的片名实在太没意思了. 试问老外看了类似"If You Are Not Serious, Please Don't Bother Me"的片名,能不莫名其妙吗?
我本想评论这怪异的词汇很久, 现在看到这电影的英文片名,更觉得不说不快了. 中国人有不少思维和态度, 真是令人费解的. 非诚勿扰这四个字常常见于些征婚的文章, 或是寻找婚姻对象的征友者的档案. 我觉得它是毫无意义, 更是另令人啼笑皆非的.
要征婚的人士, 大多数条件不会是很了不起吧. 明明是在征和求, 干吗要装成很不急, 怕人打扰, 来抬高自己的身价呢? 如果你登广告寻找雇主聘请你, 你会(敢)用非诚勿扰吗? 用了这几个字的效果是给人虚伪和愚昧的感觉.
应征的人会有三类: A.认真但不双方适合. B.认真双方适合. C.不认真, 只想玩玩的.
很明显C的那类应征者只会占非常非常少的百分率, 甚至不差不多不存在. 就算是有, 你认为他们会因为看到你说非诚勿扰就会放弃, 不来烦你吗? 所以写它是毫无意义的. 要决定对方有没有诚意还是要靠自己的判断.
西方国家也有很多人征婚,但绝对不会在文章或自己的档案用这毫无意义, 虚伪和愚昧的字句来抬高自己的身价的. 任何征求东西的文章都是要推销自己, 给人一个好形象. 把"非诚勿扰"放进去只会弄巧成拙的.
|