By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
For there they that carried us away in captivity,
Requiring of us a song.
Now how shall we sing the Lord's song,
In a strange land.
For there they that carried us away in captivity,
Requiring of us a song.
Now how shall we sing the Lord's song,
In a strange land.
Ah... Ah...
Ah... Ah...
Let the words of our mouths and the meditations of our
hearts be acceptable in thy sight here tonight,
Let the words of our mouths and the meditations of our
hearts be acceptable in thy sight here tonight,
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
Ah... Ah...
Ah... Ah...
By the river of Babylon,
There we sat down.
Yeah we wept,
When we remembered Zion.
【参考译文】
巴比伦河
呣……,呣……
啊……,啊……
来到巴比伦河边,
我们坐在你身旁。
耶,我们哭泣又悲伤,
当我们想起了家乡。
来到巴比伦河边,
我们坐在你身旁。
耶,我们哭泣又悲伤,
当我们想起了家乡。
是凶狠的敌人把我们虏掠到这里,
还强迫我们把歌唱,
我们怎能唱得出圣歌来,
在陌生的异国他乡。
是凶狠的敌人把我们虏掠到这里,
还强迫我们把歌唱,
我们怎能唱得出圣歌来,
在陌生的异国他乡。
啊……,啊……
啊……,啊……
让我们心里的话儿和期望
在今夜向你倾叙。
让我们心里的话儿和期望
在今夜向你倾叙。
来到了巴比伦河边,
我们坐在你身旁。
耶,我们哭泣又悲伤,
当我们想起了家乡。
来到巴比伦河边,
我们坐在你身旁。
耶,我们哭泣又悲伤,
当我们想起了家乡。
啊……,啊……
啊……,啊……
来到了巴比伦河边,
我们坐在你身旁。
耶,我们哭泣又悲伤,
当我们想起了家乡。
巴比伦河在美索不达米亚平原,位于伊拉克和伊朗之间。
据说《巴比伦河》的曲调最初是牙买加的民间音乐,1969年歌手Brent Dowe, Tony Brevette, and Trevor McNaughton根据《圣经》之赞美诗137:1填词,歌词的大意是:公元前586年,奴役者命令流放在巴比伦的犹太人一起唱歌。但此时此刻犹太人那有心情唱歌,因为他们的圣城耶路撒冷已被敌人占领,要唱的话,也只能是大声唱出自己的心声--自由。1972年《巴比伦河》收录在音乐片《the Harder they come》, 该片向世界展示了优美的牙买加的民间音乐。1978年,BONEY M 首次演唱《巴比伦河》(歌词略作改动),在欧洲乐坛引起巨大轰动,单曲销量创下了英国唱片史上的纪录。随后两三年,他们的许多歌在世界各个排行榜占有一席之地。